学术·交流

外国语学院举办“疫不延学”系列线上直播讲座

文章来源:本站原创 作者:勾书贤 发布时间:2020年03月24日 点击数: 字号:

2020年3月17日下午,我校外国语学院举办的“疫不延学”系列线上直播讲座拉开了序幕外国语学院李晓院长致开幕辞,首场由赵琦教授主讲“汉语政论文英译译例论析”,来自区内外的近230名教师、学生(英语专业和非英语的本科生和硕士生)及其他行业人士共聚线上腾讯会议室。

李晓院长首先讲述了此次讲座形式特殊的原因,介绍了外国语学院为响应教育部“停课不停学”号召而开展的一系列网络研学活动,鼓励同学们静心读书、专心治学、安心成长。

讲座之前,主持人蔡焱副院长对赵琦教授做了简要介绍。赵琦教授长期从事外事外贸翻译工作,具有丰富的国际翻译经验和较高的学术造诣,目前在外国语学院担任学术型、学科专业、翻译专业硕导。

 

赵琦教授

赵琦教授对学院的支持致以诚挚感谢之后,精彩的学术内容正式开讲。第一部分,赵琦教授明确了政论文的概念内涵,提出了政论文翻译的两种译例分析方法:“分析译例的精妙译法”和“分析遗憾译例的改进策略”。同时,她阐述了五条翻译原则。第二部分,她介绍了时政翻译概念、特点、功能和基本要求,同时结合具体的翻译案例进行说明。第三部分,赵琦教授从英汉语言对比的视角探讨了翻译技巧,强调在学习翻译过程中要熟练掌握英汉两种语言,懂得汉语原文意思,才能将英语译文做到“得意忘形”。

讲座末设置了问答环节,许多学生就自己的学习困惑在留言区踊跃提问,赵琦教授都一一耐心解答,李桂明副院长亦讲座中与听众积极互动,学院的研究生同时主动在留言区分享个人学习经验所有参与者均感受到线上讨论的热烈氛围,直至主持人宣布讲座结束,大家仍意犹未尽,退出会场前纷纷表示在此次讲座中受益匪浅、向主讲人及外国语学院致谢、十分期待下次讲座的到来。

 

同学们陆续进入腾讯会议,开始认真听讲。

讲座中,赵琦教授深入浅出地分析译例。

在答疑环节,同学们在聊天区发表自己的疑惑,赵琦教授用语音一一解答。

疫情期间,外国语学院积极响应国家号召,主动应变谋划布局,确保了正常教学秩序。随着教学内容深入,为更好加强师生学术意识、学术能力,提升线上学习深度和效度,活跃学教形式,切实推动我院师范专业建设上水平,展示我院一流本科专业及课程建设、研究生学科建设的阶段性成果,同时积极向社会推广教研成果,学院发起“疫不延学”系列线上直播讲座、微信讲座、微信读书会等活动,营造了浓厚的学习、学术氛围,师生均受到热烈鼓舞。

 

更多
[打印文章] [添加收藏]